Ngà y 18.1.1615 ba tu sÄ© dòng Tên Franceso Buzomi, Diego Carvalho và Antonio Diaz đặt chân lên đất Việt Nam, mở đầu má»™t cuá»™c truyá»n giáo cá»§a dòng, mà theo Alexandre de Rhodes nháºn định, đây sẽ là má»™t trong những cánh đồng nhiá»u hoa trái nhất trên toà n cõi Äông phương.Â
Từ đó tới nay đúng 400 năm.
Nhân kỉ niệm biến cố trá»ng đại nà y, má»™t sá» gia ngưá»i Äức thuá»™c dòng Tên, linh mục giáo sư Klaus Schatz đã hoà n thà nh má»™t biên khảo (250 trang) vá» Alexandre de Rhodes, để giá»›i thiệu cho các dân tá»™c nói tiếng Äức vá» hà nh trạng và à nghÄ©a lịch sá» con ngưá»i thừa sai lạ lùng đó. Cuốn sách „…Dass diese Mission eine der blühendsten des Ostens werde. Alexander de Rhodes und die frühe Jesuitenmission in Vietnam“ (… Rằng đây sẽ là má»™t trong những cuá»™c truyá»n giáo nhiá»u hoa trái nhất ở phương Äông. A. de Rhodes và cuá»™c truyá»n giáo ban đầu cá»§a dòng Tên tại Việt Nam) đã được trình là ng trong dịp Äại Há»™i Công Giáo Việt Nam tại Äức trong tháng 5 vừa qua. Gs. Schatz đã mất bốn năm để hoà n thà nh tác phẩm, kể cả ba tháng sang Việt Nam tá»›i táºn những địa danh lịch sá» mà các đồng nghiệp cá»§a mình ngà y trước đặt chân để tìm hiểu.
Chúng tôi đã chuyển tác phẩm nà y ra tiếng Việt. Lúc đầu, cứ tưởng sẽ chẳng có gì má»›i lạ đối vá»›i mình trong cuốn sách tương đối má»ng đó. Nhưng cà ng Ä‘i sâu và o ná»™i dung, cà ng mở mắt ra, và nhất là cà ng phục cái tinh thần là m việc kÄ© cà ng và tỉnh táo cá»§a má»™t sá» gia.
Ở đây, tôi không là m chuyện Ä‘iểm sách hay giá»›i thiệu tác phẩm. Mà chỉ muốn dùng má»™t số kiến thức trong sách cÅ©ng như cá»§a má»™t số nhà nghiên cứu đứng đắn khác đã viết vá» de Rhodes, để giải đáp cho mình má»™t số thắc mắc vá» nhân váºt lắm ngưá»i khen mà cÅ©ng không thiếu ngưá»i chê nà y.
Trong số những ngưá»i chê, trước hết dÄ© nhiên là Äảng và chÃnh quyá»n Việt Nam. Nhiá»u chục năm dà i, đảng nà y tuyên án de Rhodes là má»™t tay mở đưá»ng cho thá»±c dân, chỉ vì má»™t câu nói trong cuốn sách „Diverses voyages et mission“ cá»§a ông. Số là sau ba năm (1649-52) ở Roma váºn động Giáo Tông (lúc đó là In-nô-xen-xô 10) và Bá»™ Truyá»n Giáo (má»›i được láºp năm 1622) gởi giám mục sang Viá»…n Äông để truyá»n chức cho ngưá»i Việt không thà nh, de Rhodes được lệnh cá»§a Tổng Quyá»n dòng Tên sang Pháp (Paris, 1652-54) tìm ứng viên giám mục và thừa sai cho Việt Nam, và có lẽ cả tìm tà i chánh cho cuá»™c truyá»n giáo nữa. Trong sách, ông cho hay, ông sẽ sang Pháp, nÆ¡i vốn: „là má»™t Vương Quốc đạo đức nhất trần gian“ và nước nà y sẽ cung cấp cho ông „nhiá»u chiến sÄ© để Ä‘oạt chiếm toà n cõi đông phương và đưa nó thần phục Giê-su Ki-tô, và nhất là ở đó tôi có cÆ¡ há»™i tìm được các giám mục, há» sẽ là cha và thầy cá»§a chúng ta trong các Giáo Há»™i nà y“. Rõ rà ng hai từ „chiến sĩ“ và „chiếm Ä‘oạt“ trong câu trên đây chỉ có nghÄ©a là (có được nhiá»u) thừa sai để Ä‘em toà n cõi Viá»…n Äông vá» vá»›i đạo Chúa. Äảng và chÃnh quyá»n Việt Nam – hẳn là qua sá»± cố vấn cá»§a các há»c giả cá»§a chế độ – đã cho ghi Ä‘áºm câu nà y bên dưới hình de Rhodes trong má»™t bảo tà ng ở Hà Ná»™i để lên án ông. Mãi tá»›i giữa tháºp niên 1990 ngưá»i ta má»›i chịu gỡ Ä‘i, vì sá»± phản đối cÅ©ng như nhá» những khai minh cá»§a nhiá»u há»c giả đứng đắn. Chuyện nà y hình như thá»i đó Hồng Nhuệ đã là m ồn lên, và ông đã ghi lại sá»± kiện trong má»™t cuốn sách nhá» viết vá» A. de Rhodes. Tấm bia kỉ niệm de Rhodes do Há»™i Trà Tri và Há»™i Truyá»n Bá Quốc Ngữ dá»±ng lên năm 1941 bên bá» Hồ Gươm cÅ©ng bị Cá»™ng Sản gỡ vứt năm 1957; tá»›i 1995 ngưá»i ta tìm lại được.
Năm 2007 tôi Ä‘á»c được đâu đó bà i „Äi tìm nguồn gốc chữ Quốc Ngữ“ cá»§a má»™t tác giả ghi là Gs-Ts [Váºt LÃ] Phạm Văn Hưá»ng (ÄH Bordeaux). Äá»c thấy là lạ và ấn tượng, vì nghÄ© ông Giáo Sư Bordeaux nà y hẳn là tay thứ thiệt: ông thông thạo ngôn ngữ, bá» công Ä‘i thá»±c địa tá»›i nÆ¡i tá»›i chốn, đến Ma-cao và tá»›i táºn Avignon tìm tà i liệu … NghÄ© thế, tôi lưu lại bà i viết. Nay, nhân là m việc vá»›i cuốn sách cá»§a giáo sư Schatz, tình cá» sá»±c nhá»›, lôi ra lại, thì thấy những Ä‘iá»u ông Hưá»ng viết … ra sao ấy!
Bà i viết cá»§a ông Hưá»ng mở đầu vá»›i câu „Bà i viết nà y có tÃnh chất nghiên cứu khoa há»c, má»i ý kiến phản biện tranh luáºn tác giả sẵn sà ng lắng nghe…“ Má»™t „bà i nghiên cứu khoa há»c“ chưa đầy hai trang giấy vá»›i những kết luáºn chắc như Ä‘inh đóng cá»™t, nhưng chẳng có lấy má»™t chỉ dẫn quy chiếu (Referenz) nà o cả, để ngưá»i Ä‘á»c có thể tham khảo tìm hiểu. Vì hạn chế cá»§a má»™t bà i báo, tôi chỉ trÃch lại sau đây và i Ä‘oạn cá»§a ông Giáo Sư, để độc giả tưá»ng, và sau đó sẽ bà n sÆ¡ và o ná»™i dung từng Ä‘iểm. Tất cả những phát biểu cá»§a ông Hưá»ng liên quan tá»›i de Rhodes Ä‘á»u có vấn Ä‘á». Nhưng tôi chỉ bà n sÆ¡ và i Ä‘iểm thôi, dá»±a và o những gì Ä‘á»c được trong sách Gs. Schatz và trong hai bà i sau đây: Huỳnh Ãi Tông, Nguồn gốc chữ Quốc Ngữ. http://chimviet.free.fr/ngonngu/phuctrun/ phu1050.htm và Hồng Nhuệ, Alexandre de Rhodes và sá»± hình thà nh chữ Quốc Ngữ. www.diendan.org/ tai-lieu/bao-cu/so-008/ a.de.rhodes-va-quocngu. Các số liệu, trÃch dẫn và má»™t số nháºn định Ä‘á»u từ ba nguồn nà y.
Äi tìm nguồn gốc chữ quốc ngữ
GS-TS Phạm Văn Hưá»ng (ÄH Bordeaux)
(hiện có đăng trên trang sachhiem.net/vanhoc)
[…] Hai giáo sÄ© do Amaral và Barbosa trước khi mất có để lại trong nhà thá» San Pauli ở Macau những quyển từ Ä‘iển Việt – Bồ – La tinh mà hỠđã sáng tạo. Alexandro Rhodes là ngưá»i mang từ Ä‘iển đó vỠÂu châu. Năm 1651 ngưá»i ta thấy có quyển từ Ä‘iển Việt – Bồ Äà o Nha – La tinh xuất bản ở Roma, vá»›i tên tác giả là Alexandro de Rhodes […]
Tôi có Ä‘i Macau, tìm nguồn nhưng vô hiệu. Tôi cÅ©ng tìm đến nÆ¡i gia đình há» Rhodes ở gần Avignon… Linh mục Công giáo địa pháºn nà y cho tôi tà i liệu in bức thư cá»§a Alexandro Rhodes khi ông nà y xin giáo há»™i dòng Jesus cho ông Ä‘i truyá»n đạo ở Äông Nam Ã. Cuối bức thư ấy quả tháºt có tên Alexandro Rhodes. Nhưng khi rá»i à Äông trở vỠÂu châu, ông nà y đã kèm thêm tên de quý phái khi ra quyển từ Ä‘iển lịch sỠấy!
Äó là lừa đảo, hay nói thẳng ra đó là hà nh vi “đạo†công trình cá»§a Gaspar do Amaral và Antonio Barbosa, lại tá»± ý ghép tên mình thêm chữ de kệch cỡm! […]
Vị đạo sÄ© “đạo†công trình nà y còn hoang mang dẫn đến sai sót chết ngưá»i trong cuốn Phép giảng tám ngà y.
Thưá»ng lệ, lá»… đạo theo chu trình 7 ngà y hay má»™t tuần lá»… […]
Trong các nước Âu châu […] ngà y chá»§ nháºt là ngà y cuối tuần. Chỉ có ở Lusitana, tên Bồ Äà o Nha xưa, chá»§ nháºt là ngà y lá»… đầu tuần. Kế tiếp là ngà y lá»… thứ hai, feria secundo, v.v… Dá»±a theo truyá»n thống Bồ Äà o Nha, hỠđã tạo nên những Việt ngữ: chá»§ nháºt, thứ hai, thứ ba v.v… cho đến thứ bảy. Thứ tá»± những ngà y lá»… trong tuần nà y khác hẳn thông lệ ở Pháp, nÆ¡i chôn nhau cắt rốn cá»§a Alexandro. Có lẽ trước sá»± hoang mang, bán tÃn bán nghi, không biết lá»… chá»§ nháºt nằm đầu tuần hay cuối tuần nên Rhodes sinh ý Phép giảng tám ngà y […]
CÅ©ng vì thế, sau nà y khi Alexandro Rhodes xin phép giáo há»™i để trở lại Äông Nam Ã, thì bị khước từ. Tiếp theo đó Alexandro trôi dạt và o Iran cho đến má»™t ngà y đầu tháng 11-1660 thì chết ở Isfahan, thá» 69 tuổi, kết thúc má»™t Ä‘á»i tu hà nh gian trá […] – hết trÃch –
Hãy đi và o từng điểm
-
Ăn cắp công trình của do Amaral và Barbosa để in thà nh
„Từ Äiển Việt-Bồ-La“ cá»§a mình.
Do Amaral, ngưá»i Bồ, truyá»n giáo ở Äà ng Ngoà i (miá»n Bắc) từ 1626-30 và từ 1631-38. Tiếng Việt cá»§a ông là tiếng miá»n Bắc. Ông mất vì đắm thuyá»n khi Ä‘ang trên đưá»ng trở lại Äà ng Ngoà i và o năm 1645. Xem lối phiên âm tiếng Việt có phương pháp cá»§a ông, thì biết ông giá»i tiếng Việt. Ông dùng tiếng Bồ để phiên âm (lấy Nh tiếng Bồ để phiên âm vần Nhá» việt nam; X phiên âm vần Xá»), vì thế lối phiên âm gần vá»›i thứ tiếng Việt ngà y nay. Nhưng khả năng nói và viết đến đâu thì không biết, má»™t phần vì cuốn tá»± Ä‘iển Việt-Bồ (Annamiticum-Lusitanium) cá»§a ông không còn. Trong lúc đó de Rhodes phiên âm theo lối tiếng à và Pháp (dùng Gn để phiên âm vần Nhá»; Sc để phiên âm vần X). Vá» sau, ông ngã theo lối phiên âm cá»§a Amaral và Barbosa.
Antonia Barbosa, cÅ©ng ngưá»i Bồ, truyá»n giáo ở Äà ng Ngoà i từ 1636 tá»›i 1642, giá»i tiếng Việt, cÅ©ng là m từ Ä‘iển (giá»ng Bắc) Bồ-Việt (Lusitanium-Annamiticum), nhưng cÅ©ng đã thất lạc. Ông mất năm 1647 khi Ä‘ang trên đưá»ng Ä‘i Goa.
Ta biết sá»± có mặt hai cuốn tá»± Ä‘iển đó, nhá» de Rhodes ghi lại trong sách ông như sau: „Tôi lợi dụng công việc cá»§a các giáo sÄ© khác cÅ©ng thuá»™c dòng Tên, nhất là cá»§a Gasparo do Amiral và Antonio Barbosa. Cả hai ông nà y, má»—i ông Ä‘á»u là m má»™t cuốn tá»± Ä‘iển. Ông Gasparo do Amaral là m cuốn Annamiticum-Lusitanum; ông Antonia Barbosa là m cuốn Lusitanum-Annamiticum. Nhưng tiếc rằng, hai ông Ä‘á»u chết sá»›m. Tôi lợi dụng công việc cá»§a cả hai ông viết ra cuốn tá»± Ä‘iển má»›i, có chua thêm tiếng La tinh, mục Ä‘Ãch để giúp ngưá»i bản xứ há»c tiếng La tinh theo lệnh cá»§a các đức hồng y“.
A. de Rhodes truyá»n giáo ban đầu ở Äà ng Trong (1624-26, sau ra Äà ng Ngoà i (1627-30) rồi lại và o Äà ng Trong (1640-45). Tiếng Việt cá»§a ông là tiếng miá»n Trung. Tá»± Ä‘iển Việt-Bồ-La cá»§a ông (xuất bản tại Roma 1651) đúng ra phải gá»i là tá»± Ä‘iển Äà ng Trong-Bồ-La, vì những từ ông dùng chá»§ yếu là tiếng miá»n Trung, tuy có chua thêm từ miá»n Bắc. Sách Giáo là cá»§a ông cÅ©ng là tiếng miá»n Trung.
Ông Hưá»ng „nghiên cứu“ de Rhodes mà chẳng Ä‘á»c sách cá»§a de Rhodes, nên chá»i báºy. Vì không biết đến nÆ¡i đến chốn, nên ông cÅ©ng chẳng hiểu hai cuốn tá»± Ä‘iển cá»§a Amaral và Barbosa mang tên gì. Ông bảo, ông Ä‘i Macao tìm hai tá»± Ä‘iển nà y, nhưng không thấy. Là m sao thấy được, khi hai sách nà y có thể đã được hai ông uá»· cho de Rhodes mang vá» Roma, vì từ tháng 7 tá»›i tháng 12.1645, nghÄ©a là trước ngà y de Rhodes lên đưá»ng vá» lại Roma, cả ba tu sÄ© nà y cùng có mặt trong Trưá»ng nhà dòng ở Ma-cao. Theo lệ cá»§a dòng Tên thá»i đó, khi chuyển thư hay tà i liệu, ngưá»i ta sao ra nhiá»u bản, gởi cho nhiá»u thuyá»n mang Ä‘i, để lỡ thuyá»n nà y đắm thì còn thuyá»n khác. Hai tá»± Ä‘iển kia có thể cÅ©ng đã được sao ra để giữ lại. Nhưng toà n bá»™ thư khố dòng Tên đã được di chuyển từ Ma-cao sang Phi-luáºt-tân khoảng năm 1759-60 và sau đó nhà cầm quyá»n tây-ban-nha đã tịch thu toà n bá»™ tà i liệu thư khố nà y khoảng năm 1770 Ä‘em vá» Madrid. Má»i nhà nghiên cứu biết Ä‘iá»u nà y. Ngưá»i ta Ä‘i lục tà i liệu ở Lissabon, Madrid hay Roma, chứ chẳng ai dở hÆ¡i tá»›i Ma-cao. Nhân đây nói thêm: Cố Gs Thanh Lãng cho biết ở thư viện Vatican có hai cuốn tá»± Ä‘iển do linh mục Philipê Bỉnh sao lục, nhưng không ghi tác giả, khi ông nà y là m việc ở Lissabon từ 1796 tá»›i 1832. Äó là quyển Dictionarium Annamiticum-Lusitanum kà hiệu Borg Touch 23 dà y 288 trang và Dictionarium Lusitanum-Annamiticum kà hiệu Touch 23 dà y 324 trang. Có thể đây là hai tá»± Ä‘iển thất lạc kia. Nhưng vì là sách sao lục và không có tác giả, nên không thể xác định.
-
„lại tự ý ghép tên mình thêm chữ „de“ kệch cỡm!“
NghÄ©a là ông Hưá»ng muốn nói, Alexandre thêm chữ đệm „de“ để ngưá»i Ä‘á»i tưởng ông thuá»™c giai cấp quý tá»™c. Nếu quả thá»±c ông Hưá»ng là giáo sư dạy Bordeaux, có sống và hiểu chút Ãt văn hoá pháp hoặc âu châu, thì ông tất phải hiểu rằng, chữ đệm „de“ ở đây không có dÃnh dáng gì tá»›i tên quý tá»™c cả. Có lúc „de“ là tên cá»§a quý tá»™c, mà nhiá»u lúc „de“ chỉ là lối đặt để phân biệt nhiá»u ngưá»i cùng tên mà thôi. Catarina de Sienna, Teresa de Calcutta… Có hà ng trăm Catarina, hà ng ngà n Teresa, nhưng đây chỉ muốn nói tá»›i bà thánh Catarina (sinh) ở thà nh Sienna, chân phước Teresa (sống) ở thà nh phố Calcutta. Trước đây, giáo sư Roland Jacques ngưá»i Pháp, cÅ©ng là má»™t nhà nghiên cứu lịch sá» chữ Quốc Ngữ, đã trả lá»i rõ rà ng Ä‘iểm nà y rồi. Má»›i đây, tôi há»i Gs. Schatz, thì ông cÅ©ng bảo „de“ nà y chẳng phải tên quý tá»™c. NghÄ©a là đối vá»›i ngưá»i Âu châu, chẳng có vấn Ä‘á», nó chỉ „kệch cỡm“ cho ông Hưá»ng mà thôi. CÅ©ng nên nhá»›, gốc de Rhodes là ngưá»i Do-thái vốn ở vùng Calatayud, Tây-ban-nha; dòng há» ná»™i mang tên de Rueda. Có lẽ vì những vụ xá» dị giáo ở Tây-ba-nha, nên dòng há» nà y di cư sang Avignon khoảng năm 1492. Bố cá»§a Alexandre là ông Bernadin đã được nâng lên hà ng quý tá»™c.
-
„sai sót chết ngưá»i trong cuốn Phép giảng tám ngà y“
Äá»c ông Hưá»ng, thấy các từ ông dùng, biết ông không phải là Ki-tô hữu hoặc là Ki-tô hữu nhưng không có kiến thức gì vỠđạo mình. DÄ© nhiên, má»™t ngưá»i ngoà i Ki-tô Giáo cÅ©ng có thể nói vá» Ki-tô Giáo, đôi lúc nói còn hay hÆ¡n má»™t ngưá»i ki-tô giáo, vá»›i Ä‘iá»u kiện ngưá»i đó hiểu tá»›i nÆ¡i tá»›i chốn Ä‘iá»u mình nói. Tôi không hiểu ông Hưá»ng muốn nói gì vá»›i câu „Thưá»ng lệ, lá»… đạo theo chu trình 7 ngà y hay má»™t tuần lá»… „ và „Có lẽ vì sá»± hoang mang, bán tÃn bán nghi, không biết lá»… chá»§ nháºt nằm đầu tuần hay cuối tuần nên Rhodes sinh ý Phép giảng tám ngà y“? Phải chăng, theo ông Hưá»ng, de Rhodes lẽ ra phải viết cuốn Phép Giảng 7 ngà y thì má»›i đúng lệ đạo? Nhưng vì ông hoang mang giữa hai lối gá»i tên các ngà y trong tuần cá»§a Bồ và cá»§a Pháp, nên đã nhắm mắt liá»u mình viết má»™t cuốn giáo là dà nh cho 8 ngà y! Nếu hiểu như váºy thì tháºt vá»› vẩn và ngá»› ngẩn. De Rhodes có thể đã viết má»™t cuốn Phép giảng không chỉ 8, mà có thể 6 hay 10 ngà y, tuỳ theo số lượng đỠtà i giáo là ông dá»± trù.Â
-
Vì gian trá mà Giáo Hội đã không cho phép de Rhodes
trở lại Äông Nam à (sic) và cuối cùng phải trôi dạt sang Iran
và chết ở đó.
Thá»i đó chưa có địa danh „Äông Nam Ó; ngưá»i ta gá»i miá»n đó là Viá»…n Äông (Extrême Orient). Tại sao de Rhodes không trở lại Việt Nam?
De Rhodes bị trục xuất vÄ©nh viá»…n khá»i Äà ng Trong năm 1645. Äà ng Ngoà i cÅ©ng không muốn nháºn ông. Tại sao? Các chúa Trịnh và Nguyá»…n không muốn ông có mặt, đã đà nh. Các đồng nghiệp dòng Tên cÅ©ng sợ lối truyá»n giáo liá»u lÄ©nh và trấn át „lợi bất cáºp hại“ cá»§a ông. Há» bảo ông là m à o à o, chỉ là m sao cho được việc trước mắt mà không nghÄ© tá»›i hiểm nguy có thể xẩy ra cho toà n dòng. CÅ©ng vì thế mà từ 1630, sau khi rá»i Äà ng Ngoà i, ông phải ở lại Ma-cao đến năm 1640 má»›i quay trở lại Äà ng Trong. Äà ng Trong ra lệnh trục xuất các thừa sai dòng Tên nhiá»u lần, nhưng các ông cứ trốn ở lại. Nhưng năm 1645, ông không thể trốn ở lại được nữa, phải vá» lại Ma-cao.
Äá»™ng lá»±c chÃnh thôi thúc các thừa sai thá»i đó Ä‘i giảng đạo, là vì cho rằng, ngoà i Giáo Há»™i không có Æ¡n cứu rá»—i, thà nh ra phải hết mình là m sao đưa tháºt nhanh tháºt nhiá»u linh hồn và o Äạo để cứu há». Äặc biệt nÆ¡i de Rhodes, mong ước cứu linh hồn và ước ao được phúc tỠđạo là hai lá»±c chi phối má»i suy nghÄ© và hà nh động cá»§a ông. Thà nh ra tá»›i bất cứ chá»— nà o, gặp bất cứ ai, dù là ông hoà ng, quan quyá»n, ngưá»i cu-li nô lệ hay giáo sÄ© các tôn giáo khác, ông cÅ©ng tìm cách bắt chuyện, nói vá» Thiên Chúa và khuyên nhá»§, chiêu dụ há» và o Äạo. Vì thế có lần sém bị má»™t nhóm tin là nh ở Pháp ném xuống sông, vì cãi nhau vá» Äạo. Ông lo lắng nhẩm tÃnh, nước Trung-hoa có 250 triệu dân, như váºy má»—i năm phải có tá»›i 5 triệu linh hồn ngưá»i Hoa chết sa hoả ngục. Mà đã chết rồi là hết cách cứu, má»i cầu nguyện cho hồn kẻ ngoại Ä‘á»u vô Ãch. Lòng ông như thiêu như đốt trước viá»…n tượng đó, mà đà nh phải bó tay, chẳng là m gì được!
Vì không thể trở lại Việt Nam, bá» trên Tỉnh Dòng Nháºt cá» de Rhodes vá» lại Roma, để váºn động giám mục sang thụ phong linh mục cho ngưá»i bản xứ, hầu xây dá»±ng má»™t hà ng giáo phẩm địa phương. Chuyến Ä‘i kéo dà i ba năm rưỡi, từ cuối 1645 tá»›i giữa 1649. Ở lại Roma 3 năm để váºn động mà chẳng được gì cả, vì Giáo Tông lúc đó (In-nô-xen-xô X) sợ chÃnh quyá»n Bồ, không dám quyết định; còn Bá»™ Truyá»n Giáo cÅ©ng má»›i thiết láºp, chỉ có danh chứ chẳng có thừa sai nà o để mà gởi Ä‘i. Các thừa sai lúc đó là ngưá»i cá»§a các dòng. Còn việc truyá»n giáo thì đã được các giáo tông trước đó uá»· cho Tây-ba-nha và Bồ-đà o-nha, má»—i nước phụ trách má»™t ná»a thế giá»›i. Thá»i gian ở Roma, de Rhodes hoà n chỉnh và cho in cuốn từ Ä‘iển và cuốn giáo lÃ, nhằm tạo thêm áp lá»±c thúc Roma gởi giám mục.
Thấy bế tắc, Tổng Quyá»n khuyên ông sang váºn động ở Pháp, đồng thá»i cho biết, sau thá»i gian ở Pháp, ông sẽ Ä‘i truyá»n giáo ở Ba-tư. Ở Pháp thuáºn lợi hÆ¡n. Ở đây, ngưá»i ta chá»n được hai ứng viên giám mục (de la Motte và François Pallu) để Roma quyết định. Nhưng In-nô-xen-xô X vẫn không dám là m gì, vì Bồ chống. Bồ không chấp nháºn ngưá»i ngoại quốc và không do Bồ chỉ định. Trong lúc đó vua Bồ yêu cầu dòng Tên tìm cho tối thiểu 70 thừa sai, lần nà y không nhất thiết phải là ngưá»i Bồ, để đưa Ä‘i Ấn-độ. Dòng chỉ có được 25 ngưá»i, trong số đó không có tên de Rhodes, vì má»i ná»— lá»±c cá»§a de Rhodes ở Roma đã không tránh được con mắt theo dõi cá»§a Bồ. Việc de Rhodes bị loại khá»i danh sách Ä‘i Viá»…n Äông lúc đó quả là má»™t thảm kịch. Tổng Quyá»n dòng Tên bị sức ép rất mạnh, nhưng ông vẫn không thay đổi à kiến, vì những là do sau:
DÄ© nhiên khi Bồ đã chống, thì không có cách nà o khác sang Viá»…n Äông được, vì má»i thừa sai Ä‘i Viá»…n Äông lúc đó Ä‘á»u phải khởi hà nh từ Lissabon, do thuyá»n Bồ chở, đưá»ng bá»™ chưa có. Ngoà i ra, lúc đó chỉ có de Rhodes là ngưá»i duy nhất mang hi vá»ng có thể truyá»n đạo được cho ngưá»i Ba-tư. Số là trên đưá»ng từ Ma-cao trở vá» Roma (ông Ä‘i thuyá»n tá»›i Ấn-độ, sau đó Ä‘i đưá»ng bá»™) ông có ngang qua Ba-tư, thấy các ông hoà ng cá»§a Vương Quốc nà y, vốn theo đạo Islam, nhưng tá» ra dá»… dãi hÆ¡n các tiểu vương khác. Các ông hoà ng Ba-tư cho phép dòng Tên ở đó tổ chức những buổi đối thoại liên tôn. Do đó Roma có à định mở mặt tráºn truyá»n giáo ở đó và nuôi hi (ảo) vá»ng sẽ kéo được các ông hoà ng hồi giáo và o Ki-tô Giáo má»™t ngà y không xa. De Rhodes cÅ©ng báo cho Tổng Quyá»n sá»± lạc quan đó cá»§a mình, thà nh ra, khi khuyên ông sang váºn động tại Pháp, Tổng Quyá»n đồng thá»i cÅ©ng cho ông hay, nhiệm sở cá»§a ông sau đó sẽ là Isfahan. Thêm nữa, lúc đó nữ hoà ng Ba-lan đã tặng má»™t khoản tiá»n rất lá»›n, để dòng Tên mở giáo Ä‘iểm truyá»n giáo tại Ba-tư, và Tổng Quyá»n đã hứa vá»›i nữ hoà ng sẽ tiến hà nh việc nà y.
Vì thế, Ba-tư không phải là nÆ¡i lưu đà y, mà chỉ là giải pháp ưu tiên hai cá»§a de Rhodes. Dù tình thế không cho phép sang lại Viá»…n Äông, trái tim ông vẫn hướng vỠđó. Và từ Ba-tư, ông nuôi à định sẽ tìm má»™t con đưá»ng bá»™ qua Viá»…n Äông, để tránh sá»± lệ thuá»™c và o bảo há»™ Bồ, đây cÅ©ng là má»™t mong muốn cá»§a Bá»™ Truyá»n Giáo lúc đó.
Sau má»™t năm hà nh trình, ông tá»›i thá»§ đô Isfahan tháng 11.1655, lúc đó đã 64 tuổi. Ông lao và o há»c tiếng Ba-tư, sau hai năm rưỡi đã giảng được. De Rhodes là ngưá»i có khiếu ngôn ngữ hÆ¡n bình thưá»ng: ngoà i tiếng Pháp mẹ đẻ và La-tinh, ông nói lưu loát tiếng à và Bồ, có thể hiểu tiếng Tây-ban-nha, sá» dụng được tiếng Konkani (má»™t vùng ở Ấn-độ), tiếng Nháºt, tiếng Hoa, và dÄ© nhiên cả lưu loát tiếng Việt.
Tháng 9.1660 ông có triệu chứng Ä‘au dạ dà y. Má»™t tháng sau, thêm chứng xuất huyết, có lẽ do ung thư dạ dà y và ruá»™t. Chiá»u tối mùng 5.11.1660, ở tuổi 67 (không phải tuổi thá» 69! như ông Hưá»ng ban cho ông) sau khi chịu các phép, ông kết thúc cuá»™c Ä‘á»i „như má»™t ngá»n nến leo lét dần“. Không trở lại được miá»n ao ước, nhưng ông cÅ©ng đã mãn nguyện, vì ná»— lá»±c cá»§a mình đã kết quả: năm 1658 tân Giáo Tông A-lê-xăng-Ä‘rô VII đã phong giám mục cho de la Motte và Pallu để hai vị sang Viá»…n Äông.
Ngưá»i công giáo việt nam mang Æ¡n de Rhodes – dÄ© nhiên cả các thừa sai khác nữa – vỠđạo Chúa. Dân tá»™c việt nam mang Æ¡n de Rhodes và các thừa sai dòng Tên vá» Quốc Ngữ. Nhưng không vì thế mà ta có bổn pháºn phải bảo vệ hay nói tốt cho de Rhodes. Sá»± tháºt có sao thì cần được nói lên như thế.
Trong má»™t bà i viết, khi bà n vá» khả năng khách quan và óc khoa há»c cá»§a ngưá»i Việt, tôi có nháºn xét: Vá»›i ngưá»i Việt, là m khoa há»c hay là m văn hoá, trước hết đó là má»™t cách thế để tuyên xưng hoặc giải toả tình cảm cá nhân. Bà i cá»§a „Gs-Ts Phạm Văn Hưá»ng (ÄH Bordeaux)“ trên đây là má»™t thà dụ.
Augsburg, 13.06.2015
Phạm Hồng Lam
CGVN

