Theo tin các hãng thông tấn thế giá»›i như Reuter, AFP v.v. Äức Thánh Cha Phanxicô đã đỠnghị thay đổi má»™t vài từ trong kinh mà giáo dân thế giá»›i gá»i là kinh Lậy Cha “Our Father,â€còn các nhà thần há»c gá»i là Kinh Cá»§a Chúa “Lord’s Prayerâ€Trà lá»i cuá»™c phá»ng vấn vào hôm thứ Thứ Tư 6 tháng 12 năm 2017, má»™t giá»›i chức cao cấp cá»§a Tòa Thánh cho biết Äức Giáo Hoàng muốn chỉnh sá»­a má»™t vài từ trong kinh Lậy Cha mà bản Anh ngữ dịch là “lead us not into temptation,†chúng tôi dịch sát nguyên văn là “đừng đưa dắt chúng tôi vào cÆ¡n cám dá»—â€. Theo giá»›i chức Tòa Thánh câu trên rất dá»… làm cho ngưá»i ta hiểu lầm là Chúa dắt ngưá»i ta phạm tá»™i (it too strongly suggested that God leads people to sin)Trong má»™t chương trình truyá»n hình Công Giáo TV 2000 cá»§a Italia, Äứa Giáo Hoàng nói dịch như trên “lead us not into temptation†không phải là dịch đúng và thay vào đó Ngài đỠnghị dùng “do not let us fall into temptation†nghiã là “đừng để chúng tôi rÆ¡i vào chước cám dá»—.

Ngài giải thích thêm “Chính tôi, con ngưá»i sa vào chước cám dá»— chứ không phải Chúa đẩy con ngưá»i vào chước cám dá»—.

ÄGH cÅ©ng cho biết Giáo Há»™i Công Giáo Pháp đã sá»­a đổi và nay Ä‘ang áp dụng câu “do not let us fall into temptationâ€. Ngài cÅ©ng khuyến cáo các giáo há»™i khác trên thế giá»›i nên theo cách dịch cá»§a ngưá»i Pháp.

Ngưá»i viết bản tin này thầm cảm phục các vị thừa sai, các nhà thần há»c VN đã dịch đúng ý kinh Lậy Cha: Xin Chá»› Äể Chúng Con Sa Chước Cám Dá»—.

Nguyá»…n Long Thao