
Theo tin các hãng thông tấn thế giá»›i như Reuter, AFP v.v. Äức Thánh Cha Phanxicô đã đỠnghị thay đổi má»™t và i từ trong kinh mà giáo dân thế giá»›i gá»i là kinh Láºy Cha “Our Father,â€còn các nhà thần há»c gá»i là Kinh Cá»§a Chúa “Lord’s Prayerâ€Trà lá»i cuá»™c phá»ng vấn và o hôm thứ Thứ Tư 6 tháng 12 năm 2017, má»™t giá»›i chức cao cấp cá»§a Tòa Thánh cho biết Äức Giáo Hoà ng muốn chỉnh sá»a má»™t và i từ trong kinh Láºy Cha mà bản Anh ngữ dịch là “lead us not into temptation,†chúng tôi dịch sát nguyên văn là  “đừng đưa dắt chúng tôi và o cÆ¡n cám dá»—â€. Theo giá»›i chức Tòa Thánh câu trên rất dá»… là m cho ngưá»i ta hiểu lầm là Chúa dắt ngưá»i ta phạm tá»™i (it too strongly suggested that God leads people to sin)Trong má»™t chương trình truyá»n hình Công Giáo TV 2000 cá»§a Italia, Äứa Giáo Hoà ng nói dịch như trên “lead us not into temptation†không phải là dịch đúng và thay và o đó Ngà i đỠnghị dùng “do not let us fall into temptation†nghiã là “đừng để chúng tôi rÆ¡i và o chước cám dá»—.
Ngà i giải thÃch thêm “ChÃnh tôi, con ngưá»i sa và o chước cám dá»— chứ không phải Chúa đẩy con ngưá»i và o chước cám dá»—.
ÄGH cÅ©ng cho biết Giáo Há»™i Công Giáo Pháp đã sá»a đổi và nay Ä‘ang áp dụng câu “do not let us fall into temptationâ€. Ngà i cÅ©ng khuyến cáo các giáo há»™i khác trên thế giá»›i nên theo cách dịch cá»§a ngưá»i Pháp.
Ngưá»i viết bản tin nà y thầm cảm phục các vị thừa sai, các nhà thần há»c VN đã dịch đúng ý kinh Láºy Cha: Xin Chá»› Äể Chúng Con Sa Chước Cám Dá»—.
Nguyá»…n Long Thao

