Các tÃn đồ Islam gá»i Thiên Chúa là Allah, các tÃn đồ Do thái gá»i Thiên Chúa là Giavê; còn Thiên Chúa cá»§a Kitô giáo tên là gì? Phải chăng là Chúa Ba Ngôi?
Tháºt không dá»… trả lá»i cho các câu há»i vừa nêu, bởi vì có Ãt là hai Ä‘iá»u khó khăn: thứ nhất, Thiên Chúa không có tên há» kiểu như loà i ngưá»i; thứ hai, má»—i dân tá»™c đặt tên cho Thiên Chúa theo ngôn ngữ cá»§a mình, cho nên danh xưng cá»§a Thiên Chúa không tuỳ thuá»™c và o tôn giáo cho bằng và o văn hoá. Lý do thứ nhất xem ra đơn giản: trên mặt đất nà y, có cả tỉ con ngưá»i, vì thế cần phải đặt tên cho má»—i ngưá»i để xác định căn cước cá nhân và để phân biệt vá»›i những ngưá»i khác; còn Thiên Chúa thì chỉ có má»™t, cho nên không sợ lẫn lá»™n. Tuy nhiên, trong cuá»™c giao tiếp giữa con ngưá»i vá»›i nhau, chúng ta cần phải đặt tên cho má»—i đối thể để khá»i bị hiểu lầm hoặc lạc Ä‘á»; vì thế chúng ta tìm cách đặt cho Thiên Chúa má»™t tên. Thế nhưng tên nà y tuỳ thuá»™c và o ngôn ngữ cá»§a má»—i dân tá»™c, chứ không phải là tên cá»§a chÃnh Thiên Chúa. Tôi xin lấy má»™t thà dụ: tên riêng cá»§a ông Tổng thống Hoa kỳ là George Bush, và tất cả các nước trên thế giá»›i Ä‘á»u cố gắng Ä‘á»c cho đúng tên ông ta; tuy nhiên, chúng ta gá»i ông là “tổng thống†trong tiếng Việt, chứ đâu phải theo nguyên gốc tiếng Anh là President. Như vừa nói, Thiên Chúa không có tên riêng, nhưng má»—i dân tá»™c gá»i ngà i theo ngôn ngữ cá»§a mình. Vì thế nhiá»u danh xưng dà nh cho Thiên Chúa tuỳ thuá»™c và o văn hoá chứ không tuỳ thuá»™c và o tôn giáo. Nói cụ thể, Allah không phải là tên riêng cá»§a Thiên Chúa dá»±a theo đạo Islam, nhưng là danh từ thuá»™c vùng ngôn ngữ ả-ráºp. Vì thế các tÃn đồ Kitô giáo nói tiếng Ả-ráºp cÅ©ng kêu cầu Allah trong lá»i nguyện. Má»™t cách tương tá»± như váºy, trong tiếng Việt, các kinh nguyện gần đây bắt đầu vá»›i lá»i xưng hô “Lạy Thiên Chúaâ€; nhưng hồi đầu thế ká»· XX thì bắt đầu bằng lá»i
“Lạy Äức Chúa Trá»iâ€. “Thiên Chúa†và “Äức Chúa Trá»i†cÅ©ng váºy thôi, và chỉ được sá» dụng ở trong tiếng Việt, chứ ra nước ngoà i thì hết xà i. HÆ¡n thế nữa, cần phải nói rằng ở trên đất Việt Nam có 54 dân tá»™c, vì thế đến 54 cách xưng hô Thiên Chúa, chứ không hẳn là 54 tôn giáo.
“Thiên Chúa†có nghÄ©a là Chúa Trá»i, còn “Allah†có nghÄ©a là gì?
Lẽ ra trước tiên phải há»i “Chúa Trá»i†có nghÄ©a là gì đã; rồi sau đó, má»›i bước sang ý nghÄ©a cá»§a từ Allah. Chúng ta sẽ trở lại vá»›i danh xưng “Chúa Trá»i†khi bà n đến các danh xưng được sá» dụng trong từ ngữ Hán Việt; bây giá» chúng ta nói đến Allah trước. Äây là má»™t từ ngữ phổ thông trong tiếng Ả-ráºp để gá»i các vị thần linh, chứ không phải là tên riêng cá»§a vị thần nà o, tương đương vá»›i danh từ El trong tiếng Do thái được sá» dụng trong Kinh thánh Cá»±u ước. CÅ©ng nên biết rằng tuy danh xưng Allah được dùng 2697 lần trong sách Coran (tức là Sách thánh cá»§a Islam), nhưng mà theo truyá»n thống cá»§a đạo Islam, thì Thiên Chúa có đến 99 tên. Các nhà phê bình cho rằng nên hiểu 99 tên như là 99 ưu phẩm cá»§a Thiên Chúa, trong đó ưu phẩm được nhắc đến nhiá»u hÆ¡n cả là Al-Rahman (Khoan nhân) và Al-Rahim (hay thương xót). Dù sao, từ Allah ghép bởi hai từ al-ilah, má»™t từ ngữ phổ quát trong vùng Trung đông để ám chỉ các thần linh, tương đương vá»›i danh từEl, eloahtrong tiếng Do thái. Nói cách khác, không có gì là riêng tư độc đáo cá»§a đạo Islam hay đạo Do thái trong danh xưng dà nh cho Thiên Chúa. HÆ¡n thế nữa, và o thá»i xa xưa, El là má»™t từ ngữ rất chung chung, ám chỉ bất cứ nhân váºt nà o (tương tá»± trong tiếng Việt: “kẻâ€, “vịâ€, “đấngâ€, “đứcâ€). Có lẽ vì thế mà và o thá»i các tổ phụ, ngưá»i ta phải kèm thêm má»™t thuá»™c từ để xác định bản tÃnh cá»§a Thiên Chúa, chẳng hạn như như El- elyon: (Äấng Tối cao), El Shaddai (Äấng Toà n năng), El-Hai (Äấng hằng sống). Mặt khác, các há»c giả còn lưu ý rằng đôi khi từel hay elohim cÅ©ng được dùng để ám chỉ các thiên sứ (thà dụ Thánh vịnh 139,1; 29,1; Gióp 1,6). Dù sao, ngoà i những danh xưng chung cho vùng văn hóa địa phương, ngưá»i Do thái xác tÃn rằng Thiên Chúa đã mặc khải riêng cho há» má»™t tên riêng cá»§a ngà i là Giavê
Như váºy, “El†hay “Allah†là tên chung cho các thần linh; còn “Giavê†má»›i đúng là tên riêng cá»§a Thiên Chúa phải không?
Nếu chỉ dá»±a Ä‘oạn văn cá»§a sách Xuất hà nh (6,2-6), thì phải trả lá»i rằng: “đúng thếâ€. Äoạn văn viết như thế nà y:
“Thiên Chúa phán vá»›i ông Môsê: Ta là Giavê. Ta từng hiện ra cho Abraham, Isaac, Giacop như El Shaddai, nhưng ta không cho há» biết danh hiệu Giavêâ€. Tuy nhiên, ngà y nay, các há»c giả đã đặt lại vấn Ä‘á», bởi vì xem ra ngưá»i Do thái đã biết đến danh xưng Giavê từ trước ông Môsê rồi, không những dá»±a theo Ä‘oạn văn Sáng thế chương 4 câu 26 (nghÄ©a là và o thá»i con cái ông Abel), nhưng theo sách Xuất hà nh (6,20) ngay cả bà thân mẫu cá»§a ông Môsê cÅ©ng đã mang tên là Jokebed (vinh quang cá»§a Giavê). Mặt khác, Giavê không phải là bà danh hay ám số gì hết: Giavê có nghÄ©a là “Äấng hằng hữuâ€. Dù sao, tên gá»i Thiên Chúa không quan trá»ng cho bằng niá»m thâm tÃn vá» bản tÃnh cá»§a Ngà i. Thiên Chúa đã mặc khải cho ông Môsê vá» mối tương quan má»›i dà nh cho dân Do thái: Ngà i đã thiết láºp má»™t giao ước vá»›i há», há» là má»™t dân được tuyển chá»n. Äối lại, ngưá»i Do thái không được thá» lạy thần linh nà o nữa hết, theo như Ä‘oạn văn cá»§a sách Äệ-nhị-luáºt (6,4-5) quen gá»i là kinh Shema: “Hãy nghe đây, Israel. Giavê Chúa cá»§a chúng ta, chỉ có má»™t. Ngươi hãy yêu mến Giavê Chúa cá»§a ngươi hết tâm lòng, hết sức lá»±câ€.
Như váºy là từ thá»i ông Môsê trở Ä‘i, ngưá»i Do thái cầu khẩn Thiên Chúa là “lạy đức Giavê†phải không?
Các tác giả không nhất trà trong vấn đỠnà y. Có ý kiến cho rằng tiếp theo việc mặc khải danh thánh Giavê, thì ngưá»i Do thái đã kêu cầu danh xưng được coi như là tên riêng cá»§a Thiên Chúa. Có ý kiến khác cho rằng vì danh Thiên Chúa mang tÃnh cách linh thiêng, cho nên các tÃn đồ không dám đụng tá»›i nữa. Giá»›i răn thứ hai đã chẳng nghiêm cấm “chá»› kêu tên Äức Chúa Trá»i vô cớ†đấy ư? Dù sao, thì từ thá»i đầu Công nguyên, các tÃn đồ không dám Ä‘á»c tên Giavê nữa, và thay bằng tiếng Adonai. Adonai là má»™t danh từ phổ quát, có nghÄ©a là “chá»§, chúa, lãnh tụ†(đúng ra ở số nhiá»u, bởi vì số Ãt là Adoni). Danh từ nà y được dịch sang tiếng Hy-lạp là Kyrios, và tiếng La-tinh là Dominus. Mặt khác, như ta thấy trong các thánh vịnh, các ngưá»i Do thái kêu cầu Thiên Chúa vá»›i nhiá»u danh xưng khác nhau: Lạy Äấng Thánh, Lạy Äấng Toà n năng, Lạy Äấng TÃn Trung, Lạy Äấng Äáng Chúc tụng, vv.
Dân Do thái tin rằng Thiên Chúa mặc khải danh cá»§a Ngưá»i là Giavê, nhưng há» kêu cầu ngà i là Adonai. Tân ước có thêm Ä‘iá»u gì má»›i vá» danh xưng cá»§a Thiên Chúa không?
Chúng ta nên phân biệt hai khÃa cạnh: ngôn ngữ và ná»™i dung. Vá» ngôn ngữ, trong Cá»±u ước, Kinh thánh viết bằng tiếng Do thái, và vấn đỠdanh xưng có thể khảo sát dá»±a theo ngôn ngữ cá»§a dân tá»™c Do thái. Bước sang Tân ước, ta thấy rằng tuy Äức Giêsu (Ä‘á»c theo nguyên gốc Do thái là GiÆ¡-ho- sua có nghÄ©a là : Giavê cứu chữa) dùng tiếng Do thái, nhưng bản văn Phúc âm lại được viết bằng tiếng Hy-lạp. Vì váºy các từ ngữ cá»§a Cá»±u ước được chuyển dịch từ tiếng Do thái sang tiếng Hy-lạp. Äến khi Tin mừng được truyá»n bá sang dân tá»™c khác, thì các từ ngữ sá» dụng còn phức tạp hÆ¡n nữa. Nói cách vắn tắt, hai từ ngữ Do thái vốn được coi như là riêng cá»§a đạo Do thái Elohim và Giavê (hoặc Adonai) thì được dịch sang tiếng Hy-lạp là Theos và Kyrios, và tiếng La- tinh là Deus và Dominus: những danh từ nà y vốn đã được sá» dụng để chỉ các thần linh nói chung, chứ không riêng cá»§a má»™t tôn giáo nà o. Äiá»u nà y cÅ©ng xảy ra trong các ngôn ngữ châu Âu sau nà y, thà dụ tiếng Pháp là Dieu và Seigneur, tiếng Anh là God và Lord. Nên lưu ý là từ deus tiếng La- tinh, dieutiếng Pháp và god tiếng Anh được dùng để gá»i các thần; vì thế mà tuy cùng là má»™t từ ngữ, nhưng khi chuyển sang tiếng Việt thì có lúc phải dịch ra “thần†(hoặc thần linh), có lúc được dịch là “Thiên Chúaâ€; còn danh từ Dominus, Seigneur, Lord thì được dùng trong ngôn ngữ hằng ngà y để gá»i các “ôngâ€, hoặc “ông hoà ng, ông chá»§â€.
Äó là nói vấn đỠdịch thuáºt ngôn ngữ, còn vấn đỠná»™i dung thì sao?
Khi nói đến ná»™i dung thì chúng ta gặp thấy nhiá»u Ä‘iá»u má»›i, mà giá»›i hạn thá»i giá» không cho phép tôi Ä‘i sâu. Tôi chỉ ghi nháºn ba Ä‘iá»u. Thứ nhất, thánh Phaolô dùng danh từ Theos (Deus, Dieu, God) cho Chúa Cha, và danh từ Kyrios (Dominus, Seigneur, Lord) cho đức Kitô; thánh Gioan thì gá»i đức Kitô bằng cả hai danh xưng đó, cụ thể là trong lá»i tuyên xưng cá»§a tông đồ Tôma sau khi chạm đến Chúa Kitô phục sinh. Nháºn xét thứ hai, nhiá»u há»c giả cho rằng danh xưng má»›i để ám chỉ Thiên Chúa trong Tân ước là “Chaâ€, và đức Giêsu đã dạy chúng ta hãy dùng từ nà y khi cầu nguyện, và Ngưá»i đã nêu gương trước. Tuy nhiên, trong phụng vụ, các lá»i nguyện chÃnh thức kêu cầu Lạy Thiên Chúa toà n năng hằng hữu (và được hiểu vá» Chúa Cha). Nháºn xét thứ ba, các nhà thần há»c thú nháºn rằng các ngôn ngữ cá»§a con ngưá»i Ä‘á»u mang tÃnh cách giá»›i hạn, không thể nà o diá»…n tả được bản tÃnh cá»§a Thiên Chúa, như sách Äạo đức kinh đã viết: “Äạo khả đạo, phi thưá»ng đạo; danh khả danh phi thưá»ng danh: đạo mà có thể diá»…n tả được thì không phải là đạo vÄ©nh cữu bất biến; tên mà có thể đặt ra để gá»i nó thì không phải là tên vÄ©nh cá»u bất biếnâ€.
Thế trong tiếng Việt, Thiên Chúa có nghĩa là gì?
Äây là má»™t danh từ Hán Việt, Thiên Chúa (hoặc Äức Chúa Trá»i) không chỉ có nghÄ©a “Chúa trên trá»i†mà còn nghÄ©a là “Chúa cả trá»i đất†(hay Chá»§ tể cà n khôn) nữa. Trong lịch sá» truyá»n giáo, đã có nhiá»u cuá»™c tranh luáºn xem có nên dùng từ “Thượng đế†hay “Thiên chủ†không. Nhưng mà trong bối cảnh lịch sá» văn hoá hồi thế ká»· XVII-XVIII, vì sợ gây hiểu lầm giữa quan niệm Thiên Chúa cá»§a Kitô giáo vá»›i Thượng đế cá»§a các tôn giáo cổ truyá»n, cho nên ngưá»i ta tránh dùng từ “Thượng đếâ€, và tháºm chà có lúc để nguyên tiếng La-tinh “Chúa Dêu†(Deus). Dù sao, nên lưu ý là danh xưng Chúa Trá»i có nghÄ©a là đấng dá»±ng nên trá»i đất, trong khi quan niệm cổ Ä‘iển “Trá»i†có khi được hiểu là đấng Chá»§ tể (ông trá»i), nhưng đôi khi được hiểu vá» thiên nhiên mà thôi (trá»i mưa, trá»i nắng thôi).
Lm. Giuse Phan Tấn Thà nh

