Má»™t nữ tu đã đặt câu há»i sau đây: trong mục tìm hiểu giáo luáºt vá» Dòng tu, cha đã giải thÃch các từ ngữ Dòng tu, tu há»™i, tu Ä‘oà n, nhà dòng,…; nhưng không thấy nói tại sao ở Việt Nam các nữ tu được gá»i là bà xÆ¡?
Ở Việt Nam có câu tục ngữ rằng “biết thì thưa thốt, không biết thì dá»±a cá»™t mà ngheâ€. Sở dÄ© tôi chưa dám bà n tá»›i các danh xưng vá» các tu sÄ© trong mục tìm hiểu giáo luáºt là tại vì chưa biết rõ nên chưa dám thưa thốt. Nhưng nếu đã có ngưá»i há»i thì đà nh bạo miệng nói cà n má»™t và i suy luáºn và giả thuyết; nếu ai mà thấy sai thì là m Æ¡n mách bảo. Thá»±c ra, ở Việt Nam, các nữ tu không phải chỉ được gá»i là bà xÆ¡, mà còn có nhiá»u từ khác nữa: thà dụ bà phước, dì phước, bà mụ. Từ đâu có những tiếng đó? Chúng ta bắt đầu bằng tiếng bà xÆ¡. Trong tá»± Ä‘iển tiếng Việt do Trung tâm từ Ä‘iển ngôn ngữ xuất bản ở Hà ná»™i năm 1992, “bà xơ†được định nghÄ©a là “bà phướcâ€, còn bà phước thì được định nghÄ©a là “nữ tu sÄ© đạo Thiên Chúa, thưá»ng là m việc trong các bệnh viện hoặc trại nuôi trẻ mồ côiâ€. Nếu ai chưa thá»a mãn vá»›i định nghÄ©a đó, thì có thể láºt qua chữ “xÆ¡â€, và há» sẽ thấy rằng xÆ¡ như là danh từ có 2 nghÄ©a:
1). “sợi Ä‘ai lẫn trong phần nạc cá»§a má»™t số rau, cá»§ hoặc trong phần vá» cá»§a má»™t số quả†(xÆ¡ rau muống; sắn nhiá»u xÆ¡; xÆ¡ mướp).
2). bản dẹt nằm chen từng đám giữa các múi mÃt (xÆ¡ mÃt).
Tiếp theo đó, từ Ä‘iển còn cung cấp má»™t lô những tiếng ghép: xÆ¡ cua, xÆ¡ gan, xÆ¡ hóa, xÆ¡ múi, xÆ¡ rÆ¡, xÆ¡ xác. Nhưng mà không thấy giải nghÄ©a gốc gác cá»§a “bà xÆ¡â€. Phải chăng chúng ta đã viết sai chÃnh tả? Thế thì chúng ta hãy láºt qua vần “S†để tra chữ “sơ†thá» coi. Danh sách rất dà i: từ “sÆ¡ bá»™, sÆ¡ cấp, sÆ¡ chếâ€, cho tá»›i “sÆ¡ hở, sÆ¡ khai, sÆ¡ nhiá»…m, sÆ¡ mi, sÆ¡ sà i, sÆ¡ sót, sÆ¡ sÆ¡, sÆ¡ suất, sÆ¡ ý, sÆ¡ yếu..â€, nhưng vẫn không thấy Ä‘iá»u mà chúng ta muốn tìm.
Thá»±c ra đây là má»™t thiếu sót đáng kể, bởi vì trong tiếng Việt đã có từ “ông sÆ¡, bà sơ†để chỉ ông bà cố tổ ba Ä‘á»i (nghÄ©a là bà ná»™i cá»§a bà ná»™i thì gá»i là bà sÆ¡).
DÄ© nhiên, khi gá»i các nữ tu là bà sÆ¡ thì chắc là không ai muốn tôn lên ngang hà ng vá»›i bà tổ cá»§a mình. Dù viết là bà xÆ¡ (chữ x) hay bà sÆ¡ (vá»›i chữ s), má»™t và i cuốn từ Ä‘iển cÅ©ng đã chịu khó chua thêm là nó gốc từ chữ “soeur†tiếng Pháp.
Tôi xin các nữ tu đừng có mặc cảm là mình chưa được Việt hóa, vì hai lý do sau đây:
1). Từ Ä‘iển tiếng Việt vừa cho ta thấy có những tiếng Pháp đã Ä‘i và o ngôn ngữ cá»§a mình mà không cần phải dịch ý, thà dụ: lốp “xÆ¡cua†và áo “sÆ¡miâ€.
2). Trong Pháºt giáo, các nữ tu được gá»i là “ni†hay “ni côâ€; đây là má»™t từ gốc tiếng Phạn (bhiksuni) chứ không phải gốc Việt, nhưng không ai có mặc cảm ngoại nháºp cả.
Sau khi giáo đầu hÆ¡i dà i dòng như váºy, bây giá» chúng ta có thể đặt lại câu há»i: tại sao các nữ tu được gá»i là bà xÆ¡? Tôi xin tạm xoay lại câu há»i như thế nà y: tại sao ngưá»i Pháp gá»i các nữ tu là soeur? Nó có ý nghÄ©a gì không?

Có thể trả lá»i như thế nà y. Trong tiếng Pháp, Soeur có nghÄ©a là chị hay là em gái. Thoạt tiên xem ra đây là má»™t tiếng rất thân máºt và gia đình, khi coi ngưá»i nữ tu như là má»™t ngưá»i chị em. Tuy nhiên đằng sau cái nghÄ©a thân tình ấy còn có má»™t nghÄ©a thần há»c nữa. Trong từ ngữ giáo luáºt trước đây, soeur tiếng Pháp (hay sister tiếng Anh) dịch từ tiếng La-tinh soror. Soror không phải chỉ đối lại vá»›i frater (frère, brother: anh hay là em) tức là các nam tu sÄ©, mà còn đối lại vá»›i monialis nữa. Monialis là các nữ tu có lá»i khấn trá»ng (đại khái là các nữ tu dòng kÃn), còn soror là nữ tu chỉ có lá»i khấn đơn, Ä‘a số gồm các nữ tu Ä‘i hoạt động tông đồ, nhất là các hoạt động bác ái từ thiện.
Sá»± đối chá»i giữa monialis vá»›i soror đưa chúng ta Ä‘i ngược lên thá»i Trung cổ khi mà các Dòng hà nh khất (Äaminh, Phanxicô) không coi mình là monacus (Ä‘an sÄ©) nữa mà là frater. Sá»± đối chá»i giữa monacus vá»›i frater không phải chỉ vì các Ä‘an sÄ© thì không có là m việc tông đồ, nhưng còn vì muốn thay đổi cả má»™t hệ thống tổ chức ná»™i bá»™ Ä‘á»i tu trì nữa. Chúng ta biết rằng thánh Biển đức quan niệm Ä‘an viện như má»™t gia đình, trong đó gia trưởng được gá»i là viện phụ (abbas, cha). Các dòng hà nh khất cÅ©ng muốn coi tu viện như má»™t gia đình, nhưng mà trong đó các tu sÄ© đối xá» vá»›i nhau như là anh em theo tinh thần Phúc âm; từ nay ngưá»i đứng đầu tu viện được gá»i là anh cả (anh hai, prior) mà thôi, bởi vì tất cả chỉ có má»™t cha duy nhất trên trá»i. Quan niệm vá» tổ chức cá»™ng đồng như váºy cÅ©ng đưa tá»›i chá»— là anh hai (anh cả) được cá» lên có thá»i hạn, chứ không là m gia trưởng suốt Ä‘á»i như trong các Ä‘an viện nữa.
Nói tóm lại, từ ngữ frater (frère) và soror (soeur) không phải chỉ muốn nói lên tình thân máºt khi tiếp xúc vá»›i các giáo dân, nhưng tiên và n là má»™t quan niệm vá» tình huynh đệ trong Ä‘á»i sống cá»™ng Ä‘oà n dá»±a trên tinh thần Phúc âm. Ngà y nay, má»™t số dòng đã ý thức như váºy, nên gá»i má»—i cá»™ng Ä‘oà n là fraternité. Äiá»u trá»› trêu là các nữ tu cÅ©ng gá»i là fraternité (huynh Ä‘oà n) thay vì gá»i là sororité (tỉ Ä‘oà n) cho đúng văn phạm. Bên Mỹ, các bà ý thức Ä‘iá»u đó nên đổi thà nh “sisterhoodâ€.
Thế thì sao không gá»i đại là các “chị†cho rồi, mà còn cứ dùng tiếng “bà xÆ¡â€?
Như vừa nói trên đây, ta đừng nên mặc cảm là xà i đồ ngoại nháºp khi gá»i các nữ tu là bà xÆ¡. Nhưng gá»i há» là â€ma xơ†thì là chuyện khác, nhất là khi muốn hù mấy đứa con nÃt vẫn còn tin có ma. Dù sao, xin nhắc lại rằng những gì tôi Ä‘ang nói toà n là giả thuyết cần được kiểm chứng. Tôi nghÄ© rằng tiếng bà xÆ¡ má»›i được xà i ở Việt Nam từ khi có các nữ tu ngưá»i Pháp sang nước ta phục vụ. Cách đây không lâu lắm, gia đình tôi chỉ dà nh tiếng bà xÆ¡ để gá»i các nữ tu ngưá»i Pháp, còn các nữ tu ngưá»i Việt thì gá»i là các dì. Tại sao kêu là các dì? Dì có nghÄ©a là chị hay là em gái cá»§a mẹ; đối lại vá»›i chú là em cá»§a cha.
Bây giá» chúng ta thá» lý luáºn như thế nà y. Trong cách tổ chức nhà chùa, ta thấy có hai cấp chÃnh: đó là sư (tục gá»i là thầy chùa) và chú (chú tiểu). Khi các nhà truyá»n giáo tây phương qua giảng đạo thì há» cÅ©ng muốn hoạ theo quy chế đó; vì thế mà ta có các thầy giảng, và các chú (còn Ä‘ang há»c trưá»ng La-tinh). Các linh mục thì gá»i là thầy cả, hay cụ (tương đương vá»›i sư cụ đứng đầu nhà chùa). Như váºy, bên nam coi như xong; còn bên nữ thì sao?
Ta thấy đối lại vá»›i thầy và chú thì tiếng Việt chỉ có má»™t từ là “côâ€, dù đó là cô giáo hay cô em cá»§a cha. Pháºt giáo cÅ©ng có tiếng ni cô; nhưng mà tại sao các nữ tu không gá»i là cô? Có lẽ vì há» không Ä‘i dạy như là các thầy giảng, cho nên không gá»i là cô, nhưng mà gá»i là dì, má»™t tiếng đâu kém phần thân máºt, bởi vì tương đương vá»›i em gái cá»§a mẹ hay là mẹ kế. Như váºy thay vì dịch soeur là chị, thì ngưá»i ta dịch là dì.
Tiếng “dì†thưá»ng Ä‘i kèm vá»›i tiếng “phước†thà nh dì phước. Cha biết tại sao như váºy không?
Lúc nãy tôi có trưng dẫn định nghÄ©a trong từ Ä‘iển Việt Nam xuất bản ở Hà ná»™i năm 1992 vá» bà phước như là ngưá»i Ä‘i là m việc phước thiện hay từ thiện (bệnh viện, cô nhi viện). Xem ra có lý, và tháºm chà bên Äức và bên Anh, các nữ y tá còn được gá»i là sister (schwester), có lẽ vì để nhá»› lại hình ảnh cá»§a các nữ tu đã xung phong phục vụ trong các bệnh viện. Tuy nhiên, tôi có má»™t giả thuyết khác.
Các vị truyá»n giáo thiết láºp các nhà dòng nữ đầu tiên ở Việt Nam phát xuất từ Tây Ban Nha và Bồ Äà o Nha. Ở các xứ nà y, các phụ nữ dâng mình cho Chúa được phân là m hai loại: monjas, (tức là những nữ tu nhà kÃn có lá»i khấn trá»ng) và beatas, những ngưá»i trinh nữ sống chung vá»›i nhau và chỉ có lá»i khấn tư.
Tại sao gá»i há» là beata (có nghÄ©a là : nữ chân phước, nữ á thánh)? Lúc đầu có tÃnh cách chế nhạo những phụ nữ loanh quanh ở nhà thá» thay vì lo chuyện bếp núc. Ta thấy các miá»n Bắc Âu, ngưá»i ta cÅ©ng nhạo mấy bà đó là Béguine. Nhưng dần dần, tiếng beata trở thà nh phổ thông, và chỉ có nghÄ©a là phụ nữ dâng mình cho Chúa nhưng không và o dòng kÃn. Nhà cá»§a các bà beata ở thì gá»i là beaterio. Äặc biệt là tất cả các nhà dòng nữ láºp ra ở Phi Luáºt Tân và Nam Mỹ Ä‘á»u gá»i là “beaterioâ€. Từ đó ta có thể Ä‘oán được rằng dì phước hay nhà phước là dịch từ tiếng Tây Ban Nha beata, beaterio, bởi vì nó hợp vá»›i thể chế cá»§a các nữ tu Mến Thánh giá và Dòng ba Äaminh trước đây, gồm những ngưá»i dâng mình cho Chúa vá»›i lá»i khấn tư, chứ không có lá»i khấn công.
Còn tiếng “bà mụ†thì sao?
Trong từ điển Việt Nam đã dẫn trên đây, “bà mụ†có 4 nghĩa:
1). Ấu trùng của chuồn chuồn, sống ở nước.
2). Bướm nhá», Ãt bay, thưá»ng bò từng đôi má»™t trên cây.
3). Ngưá»i đà n bà đỡ đẻ ở nông thôn ngà y trước; nữ thần nặn ra hình đứa trẻ và chăm nom, che chở cho trẻ, theo mê tÃn.
4). Nữ tu sĩ đạo Thiên Chúa, thuộc một dòng tu riêng của Việt Nam.
DÄ© nhiên, ngưá»i ta sẽ đặt ra câu há»i: tại sao các nữ tu gá»i là bà mụ? Nó có gắn liá»n vá»›i các nghÄ©a 1 (ấu trùng cá»§a chuồn chuồn), 2 (bướm nhá»), 3 (bà đỡ đẻ) hay không?
Thú thá»±c chúng ta không thấy có ý tưởng nà o liên hệ giữa các nữ tu vá»›i 3 nghÄ©a đó cả. May thay, nếu láºt sang từ “mụ†chúng ta còn thấy có hai nghÄ©a khác nữa:
1/. ngưá»i đà n bà có tuổi (hà m ý coi khinh: mụ chá»§ cay nghiệt; con mụ đáng ghét).
2/. từ ngưá»i chồng già gá»i thân máºt ngưá»i vợ già khi nói vá»›i nhau.
Thế thì có phải Ä‘á»i xưa các ngưá»i Ä‘i tu đã già cho nên gá»i là “bà mụ†không? Tôi không nghÄ© như váºy, và trá»™m đưa ra giả thuyết sau đây. Trong tiếng Pháp, các nữ tu cÅ©ng được gá»i là “nonne†(và trong tiếng anh “nunâ€). Gốc bởi đâu? Má»™t số từ Ä‘iển Pháp ngữ cổ giải thÃch nonne là mẹ. Thá»±c ra, cần phải lần lên tiếng La-tinh nonnus, nonna. Tiếng nonnus dùng để gá»i các tu sÄ© lão thà nh, đáng kÃnh như cha; và má»™t cách tương tá»±, nonna ám chỉ các nữ tu đáng kÃnh như mẹ. Dần dần, cái nghÄ©a tuổi tác biến Ä‘i, mà chỉ còn lại cái nghÄ©a âu yếm là mẹ. (Ở Italia thì khác, ngưá»i ta gá»i bà ná»™i hay bà ngoại là nonna). Theo tôi nghÄ©, các Cha Cố Tây cÅ©ng muốn du nháºp tục đó và o Việt Nam, muốn gá»i các nữ tu âu yếm như ngưá»i mẹ. Ta đã thấy tiếng “dì†khá gần vá»›i mẹ rồi; có lẽ tiếng “mụ†thì cÅ©ng muốn bá»™c lá»™ ý nghÄ©a đó: mụ để nói lên ngưá»i gần vá»›i mẹ (đại khái cÅ©ng như mợ) chứ không có ý gợi lên khuôn mặt cá»§a má»™t bà già hay bà đỡ đẻ.
Mặt khác, tiếc rằng vì thá»i giá» eo hẹp nên tôi không thể khai triển thêm tư tưởng phong phú gói ghém trong hình ảnh cá»§a bà đỡ đẻ. Theo thần thoại cổ truyá»n, thì bà mẹ đẻ đứa con, nhưng chÃnh bà mụ là ngưá»i nặn ra hình hà i đứa trẻ. Nếu gán vai trò uốn nắn nhi đồng cho các nữ tu thì chắc chắn là đỠcao chứ không phải là khinh bỉ há»!
Lm. Giuse Phan Tấn Thà nh, OP.

