(Bà i phát biểu cá»§a GS Nguyá»…n Lý-Tưởng trong Äại Lá»… Văn Hóa Táº¡Â Æ n)
KÃnh thưa quý vị,
Trước hết, tôi xin cám Æ¡n nhà truyá»n thông Quốc Nam và Ban Tổ Chức cho phép tôi được phát biểu vỠđỠtà i “Alexandre de Rhodes và chữ Quốc Ngữ” trước quý vị trong Há»™i Trưá»ng nà y, ngà y hôm nay.
Äá» tà i cá»§a tôi trình bà y có hai phần:
(1) Vá» cuá»™c Ä‘á»i hoạt động cá»§a Alexandre de Rhodes, ngưá»i được xem là có công trong việc hình thà nh chữ Quốc Ngữ mà chúng ta sá» dụng ngà y hôm nay
(2) Tiến trình hình thà nh chữ Quốc Ngữ theo mẫu tá»± la tinh…
Thá»i gian trinh bà y trong vòng 15 phut nên ná»™i dung chỉ giá»›i hạn trong phạm vi Alexandre de Rhodes và chữ Quốc Ngữ (thá»i khai sinh) chứ không nói rá»™ng ra vá» nhiá»u lãnh vá»±c khác liên quan đến chữ quốc ngữ (trong phạm vi văn há»c cuối thế ká»· 19 đầu thế ká»· 20)
KÃnh thưa quý vị,
Trước khi giá»›i thiệu phần tà i liệu có liên quan đến hai vấn đỠnêu trên, chúng tôi xin đặt câu há»i: Chữ Quốc Ngữ là gì? Chúng ta hiểu “chữ Quốc Ngữ” như thế nà o?
Thi sÄ© Tản Äà , được xem là thi bá và o những năm đầu thế ká»· 20, đã hô hà o ngưá»i Việt Nam chúng ta phải há»c “Chữ Quốc Ngữ” và ông đã gá»i Chữ Quốc Ngữ theo mẫu tá»± la tinh mà ngà y nay chúng ta Ä‘ang sá» dụng là “chữ nước ta” nghÄ©a là chữ cá»§a ngưá»i Việt Nam chúng ta để phân biệt vá»›i chữ Hán là chữ cá»§a ngưá»i Tà u (ngưá»i Hoa) mà tổ tiên chúng ta hà ng ngà n năm đã sá» dụng. Tản Äà gá»i chữ Quốc Ngữ hiện nay là “chữ nước ta”, là “chữ cá»§a ngưá»i Việt Nam” và tất nhiên “chữ Hán” không phải là chữ cá»§a ngưá»i Việt Nam, đó là chữ cá»§a ngưá»i Hoa, ngưá»i phương Bắc, ngưá»i Tà u, mà ai cÅ©ng biết.
Váºy, trước khi có chữ Quốc Ngữ theo mẫu tá»± la tinh mà chúng ta Ä‘ang sá» dụng thì tổ tiên chúng ta có má»™t thứ chữ nà o khác (không phải là chữ Hán) hay không?
Tôi xin trả lá»i dứt khoát là không có (hay nói cách khác là chúng ta chưa tìm ra được bằng chứng chắc chắn đã có má»™t thứ chữ nà o khác ngoà i chữ Hán được gá»i là “chữ nước ta”). Chữ Nôm xuất hiện thá»i nhà Trần là má»™t thứ chữ được mượn từ chữ Hán, má»™t thứ chữ do nhiá»u chữ Hán ghép lại, rất rắc rối và chưa được thống nhất. Muốn Ä‘á»c được chữ Nôm thì phải há»c chữ Hán trước. Các triá»u đại Việt Nam đã dùng chữ Hán là văn tá»± chÃnh thức để dạy cho dân, để thi cá», để viết sách vở, ghi chép lịch sá» và văn tá»± có giá trị luáºt pháp (nghÄ©a là văn tá»± viết bằng chữ Hán má»›i có giá trị luáºt pháp: và dụ viết má»™t giấy vay nợ, viết má»™t giấy bán nhà cá»a, đất ruá»™ng, bán trâu bò,v.v…Ä‘á»u phải viết bằng chữ Hán…Các công văn, giấy tá», thông báo,v.v. nói chung là giấy tá» hà nh chánh từ vua quan phổ biến cho dân hay từ dân trình bà y lên vua quan,v.v…Ä‘á»u viết bằng chữ Hán. Dân há»c chữ Hán, thi cá» bằng chữ Hán…Nhà nước tuyển chá»n nhân tà i ra là m việc trong bá»™ máy hà nh chánh cá»§a quốc gia (xưa gá»i là là m quan giúp dân, giúp nước) Ä‘á»u căn cứ theo trình độ chữ Hán cá»§a ngưá»i đó.
Ông Tản Äà Nguyá»…n Khắc Hiếu (1889-1939) là má»™t nhà Nho, há»c chữ Hán, viết văn, là m thÆ¡ bằng chữ Hán, lá»u chõng Ä‘i thi, bà i thi phải viết bằng chữ Hán…Khoa thi cuối cùng tại Miá»n Bắc và o những tháºp niên đầu cá»§a thế ká»· 20 , ông không Ä‘áºu được cá» nhân. Lúc đó phong trà o há»c chữ quốc ngữ, nhà nước mở trưá»ng dạy chữ Quốc Ngữ, ông há»c chữ Quốc Ngữ (theo mẫu tá»± la tinh), ông bắt đầu viết văn, là m thÆ¡ bằng chữ Quốc Ngữ, (bút hiệu Tản Äà 1916) ông hô hà o há»c chữ Quốc Ngữ. Ngưá»i chịu khó há»c, chỉ và i tuần là đá»c được; Ä‘á»c được thì viết được, chữ gì cÅ©ng viết được, viết theo lối phiên âm, đồng âm mà khác nghÄ©a. Nhưng ngưá»i Việt Nam chúng ta Ä‘á»u hiểu được hết. Nó khác vá»›i chữ Hán mà ông Tản Äà đã bá» ra cả chục năm má»›i Ä‘á»c được, viết được, hiểu được, vì má»—i chứ viết khác nhau, đồng âm mà dị nghÄ©a. Công phu há»c chữ Hán đến ngoà i 20 tuổi mà đi thi không Ä‘áºu. Bây giá», ông há»c chữ Quốc Ngữ, thấy há»c quá nhanh, quá tiện lợi cho ngưá»i Việt Nam chúng ta, nên ông hô hà o:
“Chữ Quốc Ngữ,
Chữ Nước ta
Con cái nhÃ
Äá»u phải há»c…”
KÃnh thưa quý vị,
Vừa rồi, tôi đã nói vỠý nghÄ©a chữ Quốc Ngữ theo định nghÄ©a cá»§a Ông Tản Äà Nguyá»…n Khắc Hiếu mà ai cÅ©ng đồng ý đó là chữ nước ta, chữ cá»§a ngưá»i Việt Nam. Váºy ai là ngưá»i đã đặt ra chữ Quốc Ngữ mà chúng ta Ä‘ang sá» dụng hiện nay?
I. Cuá»™c Ä‘á»i hoạt động cá»§a Alexandre de Rhodes:
Nhiá»u ngưá»i cho rằng chÃnh Alexandre e Rhodes là ngưá»i đặt ra chữ Quốc Ngữ Việt Nam vì há» căn cứ và o hai tác phẩm đầu tiên xuất bản tại Roma và o năm 1651 tác giả là Alexandre de Rhodes: đó là cuốn Từ Äiển Việt-Bồ-La và cuốn Phép Giảng Tám Ngà y Cho Kẻ Muốn Chịu Phép Rá»a Tá»™i Mà Và o Äạo Thánh Äức Chúa Trá»i.
Xin nhắc lại, trước Alexandre de Rhodes, chưa có tác giả nà o viết thà nh sách vở bằng thứ tiếng Việt theo mẫu tá»± la tinh, do đó, ngưá»i ta tin rằng Alexandre de Rhodes chÃnh là ngưá»i đã sáng chế ra chữ Quốc Ngữ Việt Nam, cÅ©ng có ngưá»i tin rằng ông là ngưá»i đầu tiên là m việc nà y. Trước khi đặt vấn đỠcó phải Alexandre de Rhodes là ngưá»i đầu tiên đặt ra chữ Quốc Ngữ hay không? Trước tiên, xin hãy tìm hiểu vá» cuá»™c Ä‘á»i (hay cuá»™c Ä‘á»i hoạt động) cá»§a ông nà y…
Alexandre de Rhodes sinh tại Avignon năm 1591, Avigon là lãnh thổ thuá»™c Giáo Hoà ng, không phải là nước Pháp. Năm 1612, khoảng 20 tuổi, ông và o tu Dòng Jesuiste (tức dòng tên Äức Chúa Giêsu, sách vở tiếng Việt thưá»ng gá»i là Dòng Tên). Năm 1619, từ Lisbonne ông lên đưá»ng Ä‘i đến xứ Äông Dương (Indochina), sau khi ghé nÆ¡i nà y, nÆ¡i khác, ông đến trụ sở Dòng Tên tại Macao năm 1623  và năm 1624, ông được sai đến xứ Äà ng Trong (ở tại trụ sở Dòng Tên thuá»™c Há»™i An để há»c tiếng Việt). Khoảng 1626, ông theo bá» trên là Linh Mục Pêro Marquez ra truyá»n giáo ở Äà ng Ngoà i, hoạt động được chừng 3,4 năm (1627-1630) thì bị chúa Trịnh trục xuất phải trở vá» Macao. Ôn sống ở Macao được 10 năm (1630-1640) vừa hoạt động truyá»n giáo, vừa nghiên cứu tiếng Việt. Sau đó, ông được gá»i trở lại truyá»n giáo ở xứ Äà ng Trong hoạt động trong vòng 5 năm (1640-1645) thì bị chúa Nguyá»…n trục xuất. Cuối năm 1645, ông lên tà u Ä‘i Âu Châu, đến Roma. Thá»i gian ở Roma, ông cho xuất bản hai cuốn sách tiếng Việt và o năm 1651 như đã nói trên. Từ 1652-1654, ông sống tại Pháp, sau đó ông theo Ä‘oà n truyá»n giáo Ä‘i Ba Tư, ngụ tại Ispahan và qua Ä‘á»i và o năm 1660, hiện còn ngôi má»™ cá»§a ông tại đây.
Xin lưu ý má»™t Ä‘iá»u nà y, Alexandre de Rhodes sinh tại Avignon là vùng nói tiếng Pháp, nhưng chữ Quốc Ngữ thì lại sá» dụng cách chuyển âm cá»§a tiếng Bồ Äà o Nha, cách Ä‘á»c 24 chữ cái tiếng Việt bây giá» là cách Ä‘á»c cá»§a tiếng Bồ, không phải tiếng Pháp. Äiá»u đó giúp cho chúng ta hiểu tiếng Việt (chữ Quốc Ngữ) là từ các nhà truyá»n giáo Bồ Äà o Nha. Alexandre de Rhodes và o tu tại Lisbonne là thá»§ đô cá»§a nước Bồ Äà o Nha và đi theo các nhà truyá»n giáo ngưá»i Bồ Äà o Nha và o Việt Nam (Äà ng Trong rồi Äà ng Ngoà i) và o những tháºp niên đầu cá»§a thế ká»· 17. Cuốn Từ Äiển đầu tiên cá»§a ông là “Việt-Bồ-La” không dÃnh dáng gì đến tiếng Pháp. Lúc đó, các nhà truyá»n giáo ngưá»i Pháp chưa có mặt tại Việt Nam.
Trong sách “Les missionnaires portugais et les débuts de L’Eglise catholique au Viêt-nam” (Các nhà truyá»n giao Bồ Äà o Nha và thá»i kỳ đầu cá»§a Giáo Há»™i Công giáo Việt Nam) do Tiến SÄ© Roland Jacques (má»™t Linh Mục ngưá»i Pháp sinh 1943 tại Lorraine, Pháp) xuất bản năm 2004, được dịch ra tiếng Việt mà tôi được hân hạnh là ngưá»i giá»›i thiệu sách nà y tại Trung Tâm Công Giáo VN giáo pháºn Orange…đã cho biết các chi tiết vá» cuá»™c Ä‘á»i hoạt động cá»§a Alexandre de Rhodes, như tôi vừa giá»›i thiệu trên đây…Tác giả Roland Jacques đã cho biết khi má»›i đến Há»™i An năm 1624, Alexandre de Rhodes đã há»c tiếng Việt vá»›i má»™t giáo sÄ© tên là Di Pina, ngưá»i Bồ Äà o Nha. Di Pina sinh 1585 đến Việt Nam 1617 ở Há»™i An và Quy NhÆ¡n, bị tai nạn chìm thuyá»n chết trên biển ngà y 15-12-1625 khi má»›i 40 tuổi, là ngưá»i rất giá»i tiếng Việt…
Äặt vấn Ä‘á»: Có phải Alexandre de Rhodes là ngưá»i đầu tiên đặt ra chữ Quốc Ngữ theo mẫu tá»± La-tinh hay không? Xin thưa: mặc dù ông là tác giả hai tác phẩm tiếng Việt đầu tiên là cuốn Tá»± Äiển…và cuốn sách “Phép Giảng Tám Ngà y…” nhưng việc hình thà nh chữ Quốc Ngữ không phải là công trình cá»§a má»™t cá nhân ông mà do nhiá»u ngưá»i và đã trải qua má»™t thá»i gian dà i từ giữa thế ká»· 17 đến giữa thế ká»· 19, khoảng 200 năm má»›i hoà n chỉnh như ngà y hôm nay. Như chúng tôi đã nói ở trên: Linh Mục Di Pina (1685-1625) là ngưá»i đã dạy cho Alexandre de Rhodes há»c tiếng Việt, tất nhiên chúng ta phải hiểu rá»™ng ra rằng Di Pina cÅ©ng là ngưá»i đã tham gia và o việc đặt ra chữ quốc ngữ… Ngoà i ra còn có nhiá»u ngưá»i Việt Nam khác và o thá»i đó đã cá»™ng tác vá»›i các nhà truyá»n giáo ngưá»i Bô Äà o Nha, và Alaxandre de Rhodes…
II. Tiến trình hình thà nh chữ Quốc Ngữ theo mẫu tự latinh.
Do nhu cầu truyá»n giáo, các giáo sÄ© phải tìm cách phiên âm tiếng Việt theo mẫu tá»± latinh để há»c tiếng Việt, để ghi chép tiếng Việt theo cách phiên âm cá»§a há» chứ không thể há»c thuá»™c lòng chữ Hán hay chữ Nôm (vì khó nhá»›)…Sau khi đã có chữ Quốc ngữ tiếng Việt, há» in kinh sách bằng tiếng Việt (chữ Quốc Ngữ) và truyá»n bá chữ nà y cho ngưá»i Việt (các Linh Mục, các tu sÄ© ngưá»i Việt và giáo dân) để há»c kinh, há»c giáo lý, thư từ liên lạc trong ná»™i bá»™ ngưá»i Công giáo vá»›i nhau. Giữa thế ká»· 19, có má»™t ngưá»i Việt Nam tên Nguyá»…n Văn Bỉnh quê ở Thanh Hóa, linh mục thuá»™c Dòng Tên, đã đến Roma yết kiến Äức Giáo Hoà ng… Ông đã sống tại Lisbonne nước Bồ Äà o Nha và đã viết lại má»™t quyển sách hồi ký kể lại các hoạt động cá»§a ông từ khi còn ở Việt Nam cho đến khi qua là m việc tại Âu Châu. Ông viết bằng tiếng Việt thế ká»· 19 (chưa được hoà n chỉnh như tiếng Việt bây giá»). Khoảng 1965, Äại há»c Äà Lạt đã cho chụp hình và in lại sách nà y. Sau khi xứ Nam kỳ bị Pháp chiếm và hoà n tất việc tổ chức cai trị  (1868), Pháp cho dạy chữ Quốc Ngữ tại các trưá»ng há»c và cho phát hà nh sách báo bằng tiếng Pháp và tiếng Việt. Các nhà trà thức Tây há»c như Trương VÄ©nh Ký (1837-1898), Huỳnh Tịnh Cá»§a (1834-1907),Trương Minh Ký (1855-1900).v.v. cho phát hà nh sách báo tiếng Việt, cổ võ há»c chữ quốc ngữ… Các nhà thá» Công giáo láºp nhà in, in sách kinh, sách giáo lý, sách há»c tiếng Việt…Gia Äịnh Báo (1865-1910) do Trương VÄ©nh Ký phụ trách được xem là lâu Ä‘á»i nhất (sau 1865…) Văn chương tiếng Việt, chữ quốc ngữ thịnh hà nh trong Nam ảnh hưởng tá»›i ngoà i Bắc nhất là trong giá»›i Công gÃao. Sau Trương VÄ©nh Ký phải kể đến nhà văn Hổ Biểu Chánh (1885-1958), và o những năm đầu thế ká»· 20 nổi tiếng vá» viết tiểu thuyết tiếng Việt tại Nam Kỳ. Năm 1915, sau khi vua Việt Nam tuyên bố bãi bá» các kỳ thi bằng chữ Hán và chá»§ trương dạy chữ quốc ngữ trong các trưá»ng há»c tại miá»n Trung và miá»n Bắc, lúc đó phong trà o viết văn viết báo và truyá»n bá chữ quốc ngữ má»›i thịnh hà nh tại Hà Ná»™i và các tỉnh Miá»n Bắc. Các nhà Nho chá»§ trương duy tân láºp ra Äông Kinh NghÄ©a Thục (1907) và o đầu thế ká»· 20 và các nhà Tây há»c như  Nguyá»…n Văn VÄ©nh (Äông Dương Tạp Chà 1913-1919), Phạm Quỳnh (Nam Phong Tạp Chà 1917-1934) v.v. cho xuất bản các sách, báo tiếng Việt …lúc bấy giá» dân Bắc Kỳ, Trung Kỳ má»›i chịu bá» chữ Hán qua há»c chữ quốc ngữ…Khoảng 1930, nhóm Tá»± Lá»±c Văn Äoà n (1930-1945) ra Ä‘á»i do Nhất Linh, Hoà ng Äạo, Khái Hưng,v.v…vá»›i lối văn gá»n gà ng, sáng sá»§a đã giúp cho tiếng Việt thêm phong phú…So vá»›i xứ Nam Kỳ thì phong trà o há»c chữ quốc ngữ tại Miá»n Bắc và Miá»n Trung đã Ä‘i sau Miá»n Nam khoảng 50 năm. Sau năm 1945, phong trà o há»c tiếng Việt, phong trà o bình dân há»c vụ, xóa nạn mù chữ , phổ biến từ Nam chà Bắc. Äặc biệt sau, 1954, tại miá»n Nam, báo chÃ, sách vở tiếng Việt phát triển rầm rá»™… Chỉ trong vòng má»™t thế ká»· sá» dụng chữ quốc ngữ mà ngưá»i Việt Nam bây giỠđã có má»™t kho tà ng văn há»c tiếng Việt gấp trăm, gấp ngà n lần sách vở viết bằng chữ Hán cá»§a cả ngà n năm từ thá»i Lý, Trần, Lê, Nguyá»…n để lại.
Sau 1975, tại hải ngoại cÅ©ng có phong trà o há»c chữ quốc ngữ, bảo vệ tiếng Việt, xuất bản sách báo tiếng Việt…đã tạo nên má»™t nên văn há»c Việt Nam hải ngoại…
Từ giữa thế ká»· thứ 19 trở vá» trước, Việt Nam cÅ©ng như Triá»u Tiên, Nháºt Bản Ä‘á»u dùng chữ Hán để giao thiệp, ghi chép sá» sách, há»c hà nh, thi cá»,v.v…Từ năm 1868, khi Minh Trị Thiên Hoà ng lên lãnh đạo nước Nháºt, bắt đầu duy tân, cải cách thì má»›i đặt ra tiếng Nháºt để thay thế chữ Hán; nước Triá»u Tiên (hay Cao Ly) bây giá» là Hà n quốc…cÅ©ng và o háºu bán thế ká»· 19 má»›i có chữ quốc ngữ cá»§a mình. Tại nước Tà u (Trung Hoa) mãi đến sau cách mạng Tân Hợi 1911 má»›i sá» dụng bạch thoại, quan thoại hay tiếng phổ thông là tiếng nói cá»§a ngưá»i Bắc Kinh và văn má»›i (tức văn bạch thoại là ngôn ngữ cá»§a giá»›i bình dân) thay thế cho cổ văn (Hán tá»±) là văn chương cá»§a giá»›i thượng lưu trà thức …Chữ Hán vốn là chữ cá»§a ngưá»i Hoa ở Trung nguyên được Tần Thá»§y Hoà ng sá» dụng để thống nhất văn tá»± cho lục quốc sau khi nhà Tần thống nhất Trung Hoa. Cho đến bây giá», ngưá»i Hoa má»—i vùng vẫn nói tiếng khác nhau và đá»c chữ Hán khác nhau, do đó, sau cách mạng Tân Hợi (1911) thá»i Tôn Dáºt Tiên và Tưởng Giá»›i Thạch ra lệnh dạy tiếng Bắc Kinh cho cả nước gá»i là tiếng phổ thông hay tiếng quan thoại. Ngưá»i Việt Nam cÅ©ng há»c chữ Hán và cách Ä‘á»c chữ Hán cá»§a ngưá»i Việt Nam khác vá»›i cách Ä‘á»c hay nói cá»§a ngưá»i Hoa. Do đó, trong ngôn ngữ Việt Nam có nhiá»u chữ Hán (chúng ta thưá»ng gá»i là tiếng Hán Việt vì nó đã thà nh tiếng Việt như quốc gia, xã há»™i, gia đình, tổ quốc, dân tá»™c…là tiếng Việt chúng ta nói thưá»ng ngà y…) Há»c chữ Hán rất khó, chữ Nôm lại cà ng khó hÆ¡n…nhưng há»c chữ quốc ngữ thì quá dá»…, má»™t và i tuần là đá»c được, viết được…Thá»i Mao Trạch Äông, đặt ra “đơn giản tá»±” phổ biến cho toà n nước Tà u…ÄÆ¡n giản tá»± là chữ Hán viết tắt, Ãt nét hÆ¡n, dá»… há»c hÆ¡n chữ Hán…Nhưng ngưá»i há»c đơn giản tá»± rồi thì không Ä‘á»c được cả triệu quyển sách văn chương, triết há»c, khoa há»c, lịch sá» cá»§a ngưá»i xưa để lại (viết bằng chữ Hán). Tiếng phổ thông là tiếng nói cá»§a ngưá»i Hoa bây giá» khác vá»›i văn chữ Hán ngà y xưa gá»i là cổ văn. Trình độ tiểu há»c, trung há»c không thể hiểu được cổ văn (văn chương chữ Hán xưa)…Do đó, tiếng Tà u, chữ Tà u còn nhiá»u Ä‘iá»u rắc rối. So vá»›i chữ quốc ngữ cá»§a Việt Nam chúng ta, ai há»c cÅ©ng được, nói sao thì viết như váºy…Nhá» chữ quốc ngữ, chúng ta há»c qua tiếng Anh, tiếng Pháp dá»… dà ng (vì cùng mẫu tá»± latinh). Nhá» chữ quốc ngữ mà dân tá»™c Việt Nam chúng ta tiến bá»™ rất nhanh, từ Nam chà Bắc thông tin vá»›i nhau quá dá»… dà ng chứ không rắc rối như các dân tá»™c à Äông. Tại à Châu, chỉ có ngưá»i Việt Nam chúng ta có chữ viết theo mẫu tá»± latinh, ngưá»i Tà u, ngưá»i Nháºt, ngươi Hà n, ngưá»i Thái, Là o, Kampuchia, Indonesia…Ä‘á»u dùng chữ riêng cá»§a há», rất khó Ä‘á»c, rất khó há»c.
Kết luáºn: Chúng ta cám Æ¡n ngưá»i đặt ra chữ Quốc Ngữ, chúng ta cám Æ¡n các nhà truyá»n giáo vá»›i các bệnh viện, trưá»ng há»c, trại mồ côi và những công tác bác ái, từ thiện, rao truyá»n tình bác ái, huynh đệ trên đất nước chúng ta. Ngưá»i Pháp xâm lăng chúng ta, cai trị chúng ta… nhưng quân xâm lăng khác vá»›i các nhà truyá»n giáo. Cùng Ä‘i trên má»™t chuyến tà u đến nước ta, nhưng má»—i ngưá»i má»™t mục Ä‘Ãch khác nhau. Chúng ta không vì thù ghét quân xâm lăng, quân cướp nước mà thù ghét luôn những nhà truyá»n giáo, những ngưá»i đã tặng cho dân tá»™c chúng ta Chữ Quốc Ngữ…
Bổ túc:  Huỳnh Tịnh Cá»§a (1834-1897) là tác giả cuốn Äại Nam Quốc Âm Tá»± Vị xuất bản tại Saigon (1895-1896) và Giám Mục Taberd có xuất bản Tá»± Äiển tên là Nam Việt – Dương Hiệp Tá»± Vị (tiếng La Tinh dịch ra tiếng Việt viết bằng chữ Nôm và chữ Quốc ngữ theo mẫu tá»± Latinh)… Giám Mục Jean Louis Taberd (1794-1840) là m Giám Mục tại Saigon (Nam Việt) từ 1830-1840) sách nà y dá»±a trên tà i liệu cá»§a Giám Mục Pigneau de Behaine (thưá»ng gá»i là Bá Äa Lá»™c) biên soạn từ 1773 để lại. Giám Mục Jean Louis Taberd là ngưá»i hoà n tất khi còn ở bên Ấn Äá»™… Sách nà y ra Ä‘á»i sau Tá»± Äiá»n Việt-Bồ-La cá»§a Alexandre de Rhodes… Các nhà là m tá»± Ä‘iển sau nà y (thế ká»· 19, 20) Ä‘á»u tham khảo sách cá»§a Taberd.
NGUYỄN Là TƯỞNG (Westminster CA, Thứ 7 Ngà y 7 Tháng 7 Năm 2018)
CGVN

